How do you translate a poem into another language?

How do you translate a poem into another language?

I mean that there are some rules to respect when you translate a poem.

  1. Stay Close to the Poem. Read the poem again and again until the words become second nature on your tongue.
  2. Know the poet. If you are lucky enough to pick a living poet to translate, write to him or her.
  3. Go for Grace.
  4. Be Wary.
  5. Take a Deep Breath.

Can poetry be successfully translated?

Poetry can certainly be translated, and it is, but an authentic translation cannot exist if the poet himself does not translate his own work. Poets preserve a particular language in their poems and to translate a poem is to create a different poem in a different language.

READ ALSO:   What are some problems related to organ donation transplantation?

What are the problems associated with translating a poem?

The translator may face the linguistic, literary and aesthetic, and socio-cultural problems in translating it. The linguistic problems include the collocation and obscured syntactic structure. The aesthetic and literary problems are related with poetic structure, metaphorical expressions, and sounds.

What is lost in translation when we read Native American poems in English?

“Poetry is what gets lost in translation,” the American poet is often quoted as saying. In other words, the meaning the reader extracts from a poem can never be a replica of the writer’s intent.

Why do we translate poems?

There’s a reason translators of poetry are usually also poets themselves—they are capturing something implicit in the poem. They look for a zeitgeist, a feeling, and they find equal and opposite meanings to bridge linguistic and cultural gaps.

Why is it hard to translate a poem?

Specifically, poems are even harder to translate for so many reasons. There are a lot of factors to be considered including the choices of words, figurative languages used and metaphors. At the same time, the translator must also be able to transfer the emotions and thoughts of the poet.

READ ALSO:   Can an employer fire you for your political views?

Why is translating a poem difficult?

What are the three types of poetry?

Although poetry is a form of self-expression that knows no bounds, it can be safely divided into three main genres: lyric poetry, narrative poetry and dramatic poetry.

What is praise poet?

A praise poem is a poem of tribute or gratitude. Praise poetry is part of the literary tradition of many cultures. History of the Praise Poem. Praise poetry was popular in medieval literature and during the Renaissance, when it often expressed worship of or admiration for heroes, kings, or deities.

What is a translation of a poem?

Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Poetry translators are concerned to interpret a source poem’s layers of meaning, to relay this interpretation reliably, and/or to ‘create a poem in the target language which is readable and enjoyable as an independent, literary text.

How does the poet show her emotional attachment to her mother tongue?

The poet has brought out her emotional attachment to her mother tongue in the form of this beautiful poem wherein she treats her mother tongue as Shahni (Queen) and the poet herself as a maid to the service of the queen.

READ ALSO:   What is the formula for chromium III nitrate?

How much of my mother’s English do I understand?

Yet some of my friends tell me they understand 50 percent of what my mother says. Some say they understand 80 to 90 percent. Some say they understand none of it, as if she were speaking pure Chinese. But to me, my mother’s English is perfectly clear, perfectly natural. It’s my mother tongue.

Why is there a sense of urgency shown in the poem?

The reason for the sense of urgency shown in the poem is because of fast depleting base of Dogri language in its native speakers and the influence of other languages/scripts on it. The poet is concerned that if the Dogri speaking population is not ready to serve the Shahni (Dogri) then it will be too late to save the language.